Главная
Темы
Имена
Публикации
Контакты

Рудольф Штайнер

Антропософский календарь души

 

Предисловие ко второму изданию (1918)

Течение года имеет свою собственную жизнь. С этой жизнью человеческая Душа может развернуть чувство-унисон. Если Душа открывает себя влияниям, которые говорят к ней так различно от недели к неделе, она найдёт верное восприятие себя. Этим Душа почувствует силы, растущие внутри, которые усилят её. Она узрит, что такие внутренние силы, желают быть пробуждёнными – пробуждёнными способностью Души участвовать в значимом течении Мира, как он приходит в жизнь в ритмах времени. Этим Душа полностью осознает деликатные, также жизненные нити, которые существуют между ней самой и Миром, в котором она была рождена.

В этом календаре стих предписан для каждой недели. Это позволит Душе участвовать активно в прогрессирующей жизни года, как она разворачивает себя от недели к неделе. Каждый стих должен звучать в Душе по мере, как она объединяет себя с жизнью года. Здоровое чувство „со-единённости“ с течением природы, и вытекающее из него „нахождение себя“ подразумевается здесь, в надежде, что чувство-унисон с Мировым течением как развёрнутое в этих стихах есть нечто, к чему Душа стремится, когда она верно понимает себя.

Рудольф Штайнер.

Пояснения из книги А.Конвиссера “Год души”

...Первая неделя цикла – это всякий раз своеобразная прелюдия (1, 14, 27, 40). Она знаменуется интенсивным импульсом извне, который побуждает тогда душу к ее собственной активности. (...) Срединная, Седьмая неделя каждого цикла (7, 20, 33, 46) – это хорошо известный “момент искушения”: когда собственное движение души достигает кульминации, перед ней вдруг возникает противообраз этого действующего из нее импульса, полярная альтернатива ему. (...) В продолжение двух, следующих за срединной, недель (8-9, 21-22, 34-35, 47-48) в душевное бытие мощно вступает импульс Макрокосма. Десятая неделя (10, 23, 36, 49) – важный момент взаимопроникновения, перетекания друг в друга обоих импульсов. Заключающая каждую четверть триада недель (11,12,13; 24,25,26; 37,38,39; 50,51,52) – это всегда триада идущих теперь рука об руку импульсов Макрокосма и Микрокосма, “неслиянных и нераздельных”.

 

ПРЕОДОЛЕНИЕ ЛИЧНОСТНОГО

 

IV ЧЕТВЕРТЬ I ЧЕТВЕРТЬ

1). Собственный импульс души – в активном самоотождествлении с вос-принятыми еще во Второй четверти и действующими теперь из ее собственных глубин Божественными силами Макро-косма.

1). Собственный импульс души – в активном устремлении из своих личностных оболочек во внешнее бытие Вселенной: там стремится она теперь “основу своего подлинного существа” (3).

2). Седьмая неделя (46). Опасность для души быть оглушенной в своих чувственных восприятиях накатывающим на нее “пьянящим разрастанием мирового становления” (44), мощно вторгающегося в ее внутреннее. Это грозит лишить ее возможности достойно выйти ему навстречу из своих пределов: лишить ясности видения, просветляющей “смутные впечатления внешних чувств” (45).

2). Седьмая неделя (7). Опасность для человеческого Я ускользнуть, утратить себя во внешнем свете – вместо того, чтобы реально обнаружить, обрести себя в силах времени и пространства (6)

3). Радость Мирового становления и достоверность Мирового Мышления мощно притекают во внутреннее души, оживляя сферу ее внешних чувств и освещая загадочную тьму ее собственных глубин светом Мирового Слова.

3). Созидающая деятельность Богов сливается с деятельностью внешних чувств человека, поднимающихся вместе с Солнцем Макрокосма к летним высотам. Само Божественное Существо устрем-ляется к душе, окутывая и пронизывая ее своим Мировым Светом и Теплом, даруя ей возможность ощутить в них себя родственной Духу.

 

 

УКРЕПЛЕНИЕ ЛИЧНОСТНОГО

II ЧЕТВЕРТЬ III ЧЕТВЕРТЬ

1). Собственный импульс души – в максимально интенсивном принятии, через врата внешних чувств, в свои основы того, что даруется ей Духом из Мировых Далей.

1). Собственный импульс души – из внутренних далей своего существа, ранее насыщенных солнечным светом Мирового Духа, “посылать мысленные лучи”, пронизывать ими “приглушенность чувств” (31) и освещать ими переживаемое в мире, постигая его смысл воспринятой в душевные глубины мудростью Мирового Духа.

2). Седьмая неделя (20). Опасность для души угасить, умертвить собственное бытие, отдаляясь от Мирового Бытия, полагаясь в своей жизнедеятельности только на себя. В действительности же лишь воспринимаемый во внутреннее зачаток Мирового Слова может “дать мне меня самого” (18-19).

2). Седьмая неделя (33). Опасность для души – не дать миру открыться и воссоздать себя в ней, опасность замкнуть перед ним врата в свое внутреннее, вместо того, чтобы отдать себя ему (32). Если бы это произошло, лишенный ее сопереживания мир явил бы собой лишь пустоту, холод, смерть.

3). Силы Мирового Бытия изливаются во внешние деяния человека через созидающее устремление души. Душа может теперь, становясь проводником Божественных сил, “укореняться в мировых основах”, “вживаться в Мировое Я как его член” (35, 37).

3). Внешний импульс Макрокосма теперь заключается в жертвенной его самоотдаче внутреннему души, в отождествлении с нею, так чтобы она позднее смогла вносить “в холодные потоки зимы” жар Солнца, ставший ее собственным внутренним теплом (25).

 

 

Весна

Пасхальное настроение

Oster-Stimmung

Когда из мировых просторов

Wenn aus den Weltenweiten

Солнце гласит к человеческим чувствам

Die Sonne spricht zum Menshensinn

И радость из душевных глубин

Und Freude aus den Seelentiefen

Со светом сливается в созерцании,

Dem Licht sich eint im Shauen,

Тогда влекутся из-под покровов личностного

Dann ziehen aus der Selbstheit Hülle

Мысли в дали пространства

Gedanken in die Raumesfernen

И смутно связывают

Und binden dumpf

Существо человека с бытием Духа.

Des Menshen Wesen an des Geistes Sein.

1-52 27-26

 
   
   

2-я неделя (14-20 апреля)

2 Woche

В чувственный мир

Ins Äussre des Sinnesals

Роняет сила мысли свое собственное бытие;

Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein;

Духовные миры вновь обретают

Es finden Geisteswelten

Человеческий росток,

Den Menshensprossen wieder,

Который должен свой зачаток обрести в них,

Der seinen Keim in ihnen,

Но свой душевный плод

Doch seine Seelenfrucht

В себе.

In sich muss finden.

2-51 28-25

 
   
   

3-я неделя (21-27 апреля)

3 Woche

Гласит ко Вселенной,

Es spricht zum Weltenall,

Себя самого забывая

Sich selbst vergessend

И памятуя свое изначальное состояние,

Und seines Urstands eingedenk,

Возрастающее Я человека:

Des Menschen wachsend Ich:

“В тебе, освобождаясь

In dir, befreiend mich

Из плена моей обособленности,

Aus meiner Eigenheiten Fessel,

Постигаю я мое подлинное существо”.

Ergründe ich mein echtes Wesen.

3-50 29-24

 
   
   

4-я неделя (28 апреля - 4 мая)

4 Woche

“Я чую: все вокруг сродни моему существу”

Ich fühle Wesen meines Wesens:

Так гласит ощущение,

So spricht Empfindung,

Которое в Солнцем озаренном мире

Die in der sonnerhelten Welt

С потоками света соединяется;

Mit Lichtesfluten sich vereint;

Оно хочет ясность мышления

Sie will dem Denken

Теплом одарить

Zur Klarcheit Wärme schenken

И прочно связать воедино

Und Mensch und Welt

Человека и мир.

In Einheit fest verbinden.

4-49 30-23

 
   
   

5-я неделя (5-11 мая)

5 Woche

В свете, который из духовных глубин,

Im Lichte, das aus Geistestiefen

В пространстве плодотворя,

Im Raume fruchtbar webend

Являет созидание Богов

Der Götter Schaffen offenbart:

В нем существо души предстает

In ihm erscheint der Seele Wesen

Расширившимся до мирового бытия

Geweited zu dem Weltensein

И восставшим

Und auferstanden

Из-под тесной внутренней власти личностного.

Aus enger Selbstheit Innenmacht.

5-48 31-22

 
   
   

6-я неделя (12-18 мая)

6 Woche

Восстало из обособленности

Es ist erstanden aus der Eigenheit

Мое Я и обретает себя

Mein Selbst und findet sich

В силах времени и пространства

Als Weltenoffenbarung

Как откровение мира;

In Zeit- und Raumeskräften;

Мир, он повсюду являет мне

Die Welt, sie zeigt mir überall

Как божественный праобраз

Als göttlich Urbild

Истину (моего) собственного отображения.

Des eignen Abbilds Wahrheit.

6-47 32-21

 
   
   

7-я неделя (19-25 мая)

7 Woche

Мое Я – оно грозит ускользнуть,

Mein Selbst, es drohet zu entfliehen,

Властно влекомое мировым светом.

Vom Weltenlichte mächtig angezogen.

Вступи же теперь ты,

Nun trete du mein Ahnen

Мое предчувствие,

In deine Rechte kräftig ein,

Мощно в свои права,

Ersetze mir des Denkens Macht,

Замени мне силу мышления,

Das in der Sinne Schein

Которое в сиянии чувств

Sich selbst verlieren will.

Хочет утратить себя.

 

7-46 33-20

 
   
   

8-я неделя (26 мая - 1 июня)

8 Woche

Растет власть чувств

Es wächst der Sinne Macht

В союзе с творчеством богов.

Im Bunde mit der Götten Schaffen,

Она подавляет у меня силу мышления

Sie drückt des Denkens Kraft

До смутности сновидений.

Zur Traumes Dumpfheit mir herab.

Когда Божественное существо

Wenn göttlich Wesen

С моей душой соединиться хочет,

Sich meiner Seele einen will,

Человеческому мышлению суждено

Muss menschlich Denken

Безмолвно удерживать себя в сновидческом                                                 бытии.

Im Traumessein sich still bescheiden.

8-45 34-19

 
   
   
   

9-я неделя (2-8 июня)

Когда я забываю о моей волевой                                        обособленности,

Мировое тепло наполняет, возвещая о лете,

Мой дух и существо души;

В свете утратить себя

Повелевает мне лицезрение Духа,

И предчувствие в полную силу возвещает мне:

“Утрать себя, чтоб себя обрести”.

9 Woche

Vergessend meine Willenseigenheit

Erfüllet Weltenwärme sommerkündend

Mir Geist und Seelenwesen;

Im Licht mich zu verlieren

Gebietet mir das Geistesschauen,

Und kraftvoll kündet Ahnung mir:

Verliere dich, um dich zu finden.

9-44 35-18

 
   
   

10-я неделя (9-15 июня)

10 Woche

К летним высотам

Zu sommerlichen Höhen

Возносится сияющее существо Солнца;

Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;

Оно захватывает с собой в шири пространства

Es nimmt mein menschlich Fühlen

Мое человеческое чувствование.

In seine Raumesweiten mit.

Внутри же зашевелилось предчувствие,

Erahnend regt im Innern sich

Смутно мне возвещающее:

Empfindung, dumpf mir kündend,

“Узнаешь ты однажды

Erkennen wirst du einst:

Тебя почувствовало ныне Божественное                                                      Существо”.

Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen.

10-43 36-17

 
   
   

11-я неделя (16-23 июня)

11 Woche

Этот солнечный час – для тебя,

Es ist dieser Sonnenstunde

Дабы красоте миров предаваясь,

An dir, die weise Kunde zu erkennen:

Но в чувствовании переживая себя в себе,

An Weltenschönheit hingegeben,

Ты мудрую весть распознал:

In dir dich fühlend zu durchleben:

Человеческое Я может и утратить,

Verlieren kann das Menschen-Ich

И обрести себя в мировом Я.

Und finden sich im Welten-Ich.

11-42 37-16

 
   
   

Настроение Иоаннова дня

Johannes-Stimmung

Блеск красоты миров,

Der Welten Schönheitsglanz,

Он заставляет меня высвободить из глубин души

Er zwinget mich aus Seelentiefen

Божественные силы собственной жизни

Des Eigenlebens Götterkräfte

Для мирового полета

Zum Weltenfluge zu entbinden;

И покинуть самого себя,

Mich selber zu verlassen,

С доверием ища себя

Vertrauend nur mich suchend

Лишь в Мировом свете и Мировом тепле.

In Weltenlicht und Weltenwärme.

12-41 38-15

 
   
   
   
   

13-я неделя (30 июня - 6 июля)

13 Woche

И когда я пребываю в высотах чувств,

Und bin ich in den Sinnenshöhen,

Пламенеет в глубинах моей души

So flammt in meinen Seelentiefen

Из огненных миров Духа

Aus Geistes Feuerwelten

Слово Истины Богов:

Der Götter Wahrheitswort:

“В недрах Духа старайся, предчувствуя,

In Geistesgründen suche ahnend

Обрести себя родственным Духу”.

Dich geistverwandt zu finden.

13-40 39-14

 

 

 

 

 

 

Лето

14-я неделя (7-13 июля)

14 Woche

Откровению чувств предаваясь,

An Sinnesoffenbarung hingegeben

Утратил я собственную устремленность.

Verlor ich Eigenwesens Trieb,

Мысль, ставшая грезой, она, казалось,

Gedankentraum, er schien

Одурманивая, лишила меня Я.

Betäubend mir das Selbst zu rauben,

Но, пробуждая, уже близится ко мне

Doch weckend nahet schon

В сиянии чувств Мировое мышление.

Im Sinnenschein mir Weltendenken.

14-13 40-39

 
   
   

15-я неделя (14-20 июля)

15 Woche

Словно заколдованным чувствую я

Ich fühle wie verzaubert

Ткание Духа в мировом сиянии:

Im Weltenschein des Geistes Weben:

Смутностью чувств

Es hat in Sinnesdumpfheit

Окутало оно мое существо,

Gehült mein Eigenwesen,

Чтобы даровать мне силу;

Zu schenken mir die Kraft:

Бессильное дать ее себе само,

Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,

Мое Я остается в своих пределах.

Mein Ich in seinen Schranken ist.

15-12 41-38

 
   
   

16-я неделя (21-27 июля)

16 Woche

Укрыть дар Духа внутри души

Zu bergen Geistgeschenk im Innern,

Строго велит мне мое предчувствие,

Gebietet strenge mir mein Ahnen,

Чтобы зреющие Божьи дары,

Dass reifend Gottesgaben

Плодонося в недрах души,

In Seelengründen fruchtend

Моему Я плоды принесли.

Der Selbstheit Früchte bringen.

16-11 42-37

 
   

 

 

17-я неделя (28 июля - 3 августа)

17 Woche

Гласит Мировое Слово,

Es spricht das Weltenwort,

Которое мне через чувств врата

Das ich durch Sinnestore

Было дано провести в недра души:

In Seelengründe durfte führen:

Наполни твои духовные глубины

Erfülle deine Geistestiefen

Моими мировыми просторами,

Mit meinen Weltenweiten,

Чтобы однажды обрести Меня в себе.

Zu finden einstens mich in dir.

17-10 43-36

 
   

 

 

18-я неделя (4-10 августа)

18 Woche

Могу ли я душу расширить,

Kann ich die Seele weiten,

Чтобы она сама соединилась

Dass sie sich selbst verbindet

С воспринятым зачатком Мирового Слова?

Empfangnem Welten-Keimesworte?

Я предчувствую, что должен буду обрести силу

Ich ahne, dass ich Kraft muss finden,

Сформировать достойно душу,

Die Seele würdig zu gestalten,

Чтобы стать ей облаченьем Духа.

Zum Geistes-Kleide sich zu bilden.

18-9 44-35

 

 

 
   

19-я неделя (11-17 августа)

19 Woche

Сокровенно объять воспоминанием

Geheimnisvoll das Neu-Empfang’ne

Воспринимаемое теперь

Mit der Erinn’rung zu umschliessen,

Да будет это дальнейшим смыслом моего

Sei meines Strebens weitrer Sinn:

стремления:

Er soll erstarkend Eigenkräfte

Укрепляя, это должно пробудить во мне

In meinem Innern wecken

Собственные силы

Und werdend mich mir selber geben.

И дать мне меня самого.

 

19-8 45-34

 

 

 
   

20-я неделя (18-24 августа)

20 Woche

So fühl ich erst mein Sein,

Das fern vom Welten-Dasein

In sich, sich selbst erlöschen

Und bauend nur auf eignem Grunde

In sich, sich selbst ertöten müsste.

Только так чувствую я мое бытие.

Отдаляясь же от Мирового бытия в себя,

Оно бы себя самое гасило

И, полагаясь лишь на собственную основу в                                                                  себе,

Себя бы самое умерщвляло.

20-7 46-33

 
   
   
   

 

 

 

21-я неделя (25-31 августа)

21 Woche

Я чувствую: незнакомая плодоносная сила,

Ich fühle fruchtend fremde Macht

Укрепляясь, вручает мне меня самого.

Sich stärkend mir mich selbst verleihn,

Я ощущаю, как зреет зачаток,

Den Keim empfind ich reifend

И как предчувствие светоносно ткет во мне

Und Ahnung lichtvoll weben

Силу моего Я.

Im Innern an der Selbstheit Macht.

21-6 47-32

 

 

 
   

22-я неделя (1-7 сентября)

22 Woche

Свет из мировых просторов,

Das Licht aus Weltenweiten,

Он продолжает жить мощно во мне:

Im Innern lebt es kräftig fort:

Он становится душевным светом

Es wird zum Seelenlichte

И светит в духовные глубины,

Und leuchtet in die Geistestiefen,

Дабы помочь рождению плодов,

Um Früchte zu entbinden,

Что дадут человеческому Я из Мирового Я

Die Menschenselbst aus Weltenselbst

Созреть в ходе времен.

Im Zeitenlaufe reifen lassen.

22-5 48-31

 

 

 
   

23-я неделя (8-14 сентября)

23 Woche

Приглушается по-осеннему

Es dämpfet herbstlich sich

Стремление к впечатлениям чувств;

Der Sinne Reizesstreben;

К откровению света примешиваются

In Lichtesoffenbarung mischen

Глухие завесы тумана.

Der Nebel dumpfe Schleier sich.

Я сам вижу в ширях пространства

Ich selber schau in Raumesweiten

Зимний сон (мира), что осень несет.

Des Herbstes Winterschlaf.

Лето отдало мне меня самого.

Der Sommer hat an mich

23-4 49-30

Sich selber hingegeben.

 

 
   

24-я неделя (15-21 сентября)

24 Woche

Самого себя постепенно созидая,

Sich selbst erschaffend stets,

Душевное бытие узнает самого себя;

Wird Seelensein sich selbst gewahr;

Мировой Дух, он устремляется далее,

Der Weltengeist, er strebet fort

Заново оживая в самопознании,

In Selbsterkenntnis neu belebt

И творит из душевной тьмы

Und scgafft aus Seelenfinsternis

Волевой плод чувства Я.

Des Selbstsinns Willensfrucht.

24-3 50-29

 
   
   
   
   

 

 

25-я неделя (22-28 сентября)

25 Woche

Я смею теперь принадлежать себе

Ich darf nun mir gehören

И, сияя, распространять внутренний свет

Und leuchted breiten Innenlicht

Во тьме пространства и времен.

In Raumes- und in Zeitenfinsternis.

Ко сну влечет естество,

Zum Schlafe drängt natürlich Wesen,

Глубины души должны бодрствовать

Der Seele Tiefen sollen wachen

И, бодрствуя, нести пылание Солнца

Und wachend tragen Sonnengluten

В холодные потоки зимы.

In kalte Winterfluten.

25-2 51-28

 
   
   

Настроение праздника Михаила

Michaeli-Stimmung

Природа, твое материнское бытие,

Natur, dein mütterliches Sein,

Я несу его в моем волевом существе;

Ich trage es in meinem Willenswesen;

И огненная мощь моей воли,

Und meines Willens Feuermacht,

Она закаляет побуждения моего духа,

Sie stählet meines Geistes Triebe,

Чтобы они породили чувство Я,

Dass sie gebären Selbstgefühl,

Дабы нести меня во мне.

Zu tragen mich in mir.

26-1 52-27

 

 

 

 

 

Осень

27-я неделя (6-12 октября)

В глубины моего существа проникнуть (взором)

Побуждает полное предчувствия ожидание,

Что, созерцая самого себя, я себя обрету

Как летнего Солнца дар, что как зачаток,                                                          согревая,

В осеннем настроении живет

Как двигатель сил моей души.

27-26 1-52

27 Woche

In meines Wesens Tiefen dringen:

Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,

Dass ich mich selbstbetrachtend finde,

Als Sommersonnengabe, die als Keim

In Herbstesstimmung wärmend lebt

Als meiner Seele Kräftetrieb.

 
   
   

28-я неделя (13-19 октября)

28 Woche

Я могу, оживая заново внутри души,

Ich kann im Innern neu belebt

Почувствовать собственного существа просторы

Erfühlen eignen Wesens Weiten

И, исполненный сил, источать лучи мысли

Und krafterfüllt Gedankenstrahlen

Из солнечной мощи души,

Aus Seelensonnenmacht

Разрешая загадки жизни,

Den Lebensrätseln lösend sprenden,

Дать сбыться некоему желанию,

Erfüllung manchem Wunsche leihen,

Обескрыленному уже, было, надеждой.

Dem Hoffnung schon die Schwingen lähtme.

28-25 2-51

 
   
   

29-я неделя (20-26 октября)

29 Woche

Самому себе мышления сияние

Sich selbst des Denkens Leuchten

Во внутреннем мощно возжечь,

Im Innern kraftvoll zu entfachen,

Постигая смысл пережитого

Erlebtes sinnvoll deutend

Из мирового Духа источника сил:

Aus Weltengeistes Kräftequell,

Вот мне ныне наследие лета,

Ist mir nun Sommererbe,

Вот осенний покой и на зиму надежда.

Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.

29-24 3-50

 

 

 
   

30-я неделя (27 октября - 2 ноября)

30 Woche

Всходят для меня в солнечном свете души

Es spriessen mir im Seelensonnenlicht

Мышления зрелые плоды,

Des Denkens reife Früchte,

В уверенность самосознания

In Selbstbewusstseins Sicherheit

Преображается все чувствование.

Verwandelt alles Fühlen sich.

Радостно могу ощутить я

Empfinden kann ich freudevoll

Духовное пробужденье, то осень несет:

Des Herbstes Geisterwachen:

Зима разбудит во мне

Der Winter wird in mir

Лето души.

Den Seelensommer wecken.

30-23 4-49

 
   

 

 

31-я неделя (3-9 ноября)

31 Woche

Свет из глубин Духа,

Das Licht aus Geistestiefen,

Он устремляется, как свет Солнца, вовне:

Nach aussen strebt es sonnenhaft:

Он становится жизненной волевой силой

Es wird zur Lebenswillenskraft

И светит в приглушенность чувств,

Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit,

Дабы помочь рождению сил,

Um Kräfte zu entbinden,

Что дадут творческой мощи из душевных

Die Schaffensmächte aus Seelentrieben

                                                  cтремлений

Im Menschenwerke reifen lassen.

В трудах человека созреть.

 

31-22 5-48

 
   

 

 

32-я неделя (10-16 ноября)

Я чувствую: (моя) собственная плодоносная                                                                 сила,

Укрепляясь, вручает меня миру;

Я чувствую, как крепнет мое собственное                                                        существо,

Чтобы к ясности обратиться

В ткании жизненной судьбы.

32-21 6-47

32 Woche

Ich fühle fruchtend eigne Kraft

Sich stärkend mich der Welt verleihn;

Mein Eigenwesen fühl ich kraftend

Zur Klarheit sich zu wenden

Im Lebensschicksalsweben.

 
   
   

33-я неделя (17-23 ноября)

33 Woche

Только так чувствую я мир.

So fühl ich erst die Welt,

Без сопереживания же моей души,

Die ausser meiner Seele Miterleben

Сам по себе он лишь пустая замерзшая жизнь,

An sich nur frostig leeres Leben

И, слишком слабо проявляясь

Und ohne Macht sich offenbarend,

И воссоздаваясь в душах,

In Seelen sich von neuem schaffend,

В себе лишь смерть он мог бы найти.

In sich den Tod nur finden könnte.

33-20 7-46

 
   
   

34-я неделя (24-30 ноября)

Сокровенно чувствуй

Сохраненное из прошлого оживающим в душе,

Связывая его с воскресающим ныне                                      собственным бытием:

Пробуждая, оно должно влить

Во внешнее дело моей жизни Мировые силы

И, преображаясь, запечатлеть меня в бытии.

34-19 8-45

34 Woche

Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte

Mit neuerstandnem Eigensein

Im Innern sich belebend fühle:

Es soll erweckend Weltenkräfte

In meines Lebens Aussenwerk ergeissen

Und werdend mich ins Dasein prägen.

 
 
   
   

35-я неделя (1-7 декабря)

35 Woche

Могу ли я бытие познать,

Kann ich das Sein erkennen,

Чтобы оно вновь себя обрело

Dass es sich wiederfindet

В творческом порыве души?

Im Seelenschaffensdrange?

Я чувствую, что мне вручена власть

Ich fühle, dass mir Macht verlieh’n,

Смиренно сживаться собственным Я

Das eigne Selbst dem Weltenselbst

Неразрывно с мировым Я.

Als Glied bescheiden einzuleben.

35-18 9-44

 

 

 

 

Зима

 

36-я неделя (8-14 декабря)

36 Woche

В глубинах моего существа сокровенно гласит,

In meines Wesens Tiefen spricht

Стремясь к раскрытию,

Zur Offenbarung drängend

Мировое Слово:

Geheimnisvoll das Weltenwort:

“Наполни цели твоего труда

Erfülle deiner Arbeit Ziele

Моим духовным светом,

Mit meinem Geisteslichte,

Чтобы себя принесть в жертву через Меня”.

Zu opfern dich durch mich.

36-17 10-43

 
   

 

 

 

37-я неделя (15-21 декабря)

37 Woche

Нести духовный свет в мировую зимнюю ночь

Zu tragen Geisteslicht in Weltenwinternacht

Радостно устремляется моего сердца порыв,

Erstrebet selig meines Herzens Trieb,

Чтобы душевные зачатки, сияя,

Dass leuchtend Seelenkeime

В Мировых недрах пускали корни

In Wltengründen wurzeln,

И Божье Слово во внешнечувственной тьме,

Und Gotteswort im Sinnesdunkel

Просветляя, огласило все бытие.

Verklärend alles Sein durchtönt.

37-16 11-42

 

 

 
   

Рождественское настроение

Weihe-Nacht-Stimmung

Словно расколдованным чувствую я

Ich fühle wie entzaubert

Дитя Духа в лоне души;

Das Geisteskind im Seelenschoss;

В просветленности сердца

Es hat in Herzenshelligkeit

Святое Мировое Слово зачало

Gezeugt das heilige Weltenwort

Небесный плод надежды,

Der Hoffnung Himmelsfrucht,

Который, ликуя, растет в Мировые дали

Die jubelnd wächst in Weltenfernen

Из божественной основы моего существа.

Aus meines Wesens Gottesgrund.

38-15 12-41

 
   

 

 

39-я неделя (29 декабря - 4 января)

39 Woche

Откровению Духа предавшись,

An Geistesoffenbarung higegeben

Вбираю я свет Мирового Существа.

Gewinne ich des Weltenwesens Licht.

Сила мысли, она растет, проясняясь,

Gedankenkraft, sie wächst

Чтоб даровать мне меня самого,

Sich klärend mir mich selbst zu geben,

И, пробуждая, распускается во мне

Und weckend löst sich mir

Из мощи мышления чувство Я.

Aus Denkermacht das Selbstgefühl.

39-14 13-40

 
   

 

 

40-я неделя (5-11 января)

40 Woche

И когда я пребываю в глубинах Духа,

Und bin ich in den Geistestiefen,

Наполняется в недрах моей души

Erfüllt in meinen Seelengründen

Из Сердца миров любви

Aus Herzens Liebewelten

Обособленности пустой мираж

Der Eigenheiten leerer Wahn

Мирового Слова огненной силой.

Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft.

40-39 14-13

 
   
   
   

 

 

 

 

41-я неделя (12-18 января)

Творческая мощь души,

Она устремляется из глубины сердца,

Чтобы божественные силы в человеческой                                                              жизни

К подлинному деянию воспламенить

(И) чтобы сформировать самое себя

В человеческой любви и в человеческом труде.

41-38 15-12

41 Woche

Der Seele Schaffensmacht,

Sie strebet aus dem Herzensgrunde,

Im Menschenleben Götterkräfte

Zu rechtem Wirken zu entflammen,

Sich selber zu gestalten

In Menschenliebe und im Menschenwerke.

 

 

 
   

42-я неделя (19-25 января)

42 Woche

В этой зимней тьме

Es ist in diesem Winterdunkel

Раскрытие собственной силы

Die Offenbarung eigner Kraft

Это могучий порыв души

Der Seele starker Trieb,

Направить ее (эту силу) во мрак

In Finsternisse sie zu lenken

И в предчувствии предощутить

Und ahnend vorzufühlen

Через сердечное тепло откровение внешних                                                                  чувств.

Durch Herzenswärme Sinnesoffenbarung.

42-37 16-11

 

 

 
   

43-я неделя (26 января - 1 февраля)

43 Woche

В зимних глубинах

In winterlichen Tiefen

Теплеет истинное бытие Духа;

Erwarmt des Geistes wahres Sein;

Оно дает внешнему облику мира

Es gibt dem Weltenscheine

Через силы сердца мощь бытия,

Durch Herzenskräfte Daseinmächte;

Наперекор мировой стуже крепя

Des Weltenkälte trotzt erstarkend

Душевный огонь во внутреннем человека.

Das Seelenfeuer im Menscheninnern.

43-36 17-10

 

 

 
   

44-я неделя (2-8 февраля)

44 Woche

Когда я овладеваю новыми прельщеньями чувств,

Ergreifend neue Sinnesreize

Наполняет душевная ясность,

Erfüllet Seelenklarheit,

Памятуя свершившееся духовное рождение,

Eingedenk vollzogener Geistgeburt

Пьянящее, разрастающееся (вокруг) мировое

Verwirrend sprossend Weltenwerden

                                                       cтановление

Mit meines Denkens Schöpferwillen.

Творческой волей моего мышления.

 

44-35 18-9

 
   

 

 

 

 

 

45-я неделя (9-15 февраля)

45 Woche

Крепнет власть мысли

Es festigt sich Gedankenmacht

В союзе с рождением Духа,

Im Bunde mit der Geistgeburt,

Она просветляет смутные прельщения чувств

Sie hellt der Sinne dumpfe Reize

До полной ясности.

Zue vollen Klarheit auf.

Когда полнота души

Wenn Seelenfülle

С мировым становленьем соединиться хочет,

Sich mit dem Weltenwerden einen will,

Откровение чувств должно

Muss Sinnesoffenbarung

Воспринять мышления свет.

Des Denkens Licht empfangen.

45-34 19-8

 

 

 
   

46-я неделя (16-22 февраля)

46 Woche

Мир, он грозит заглушить

Die Welt, sie drohet zu betäuben

В душе рожденную силу;

Der Seele eingeborene Kraft;

Выступи же теперь ты, воспоминание,

Nun trete du, Erinnerung,

Вспыхивая из духовных глубин,

Aus Geistestiefen leuchtend auf

И укрепи мне умозрение,

Und stärke mir das Schauen,

Которое лишь волевыми усилиями

Das nur durch Willenskräfte

Может себя сохранить.

Sich selbst erhalten kann.

46-33 20-7

 
   

 

 

47-я неделя (23 февраля - 1 марта)

47 Woche

Хочет восстать из Мирового лона,

Es will erstehen aus dem Weltenschosse,

Иллюзию чувств услаждая, радость становления.

Den Sinnenschein erquickend, Werdelust.

Пусть найдет она моего мышления силу

Sie finde meines Denkens Kraft

Подготовленной божественными силами,

Gerüstet durch die Gotteskräfte,

Что могуче живут у меня в душе.

Die kräftig mir im Innern leben.

47-32 21-6

 
   

 

 

48-я неделя (2-8 марта)

48 Woche

В свете, что из Мировых высей

Im Lichte, das aus Weltenhöhen

Могущественно литься хочет ради души,

Der Seele machtvoll fliessen will,

Явись, разрешая загадку души,

Erscheine, lösend Seelenrätsel,

Мирового Мышления уверенность,

Des Weltendenkens Sicherheit,

Собирая его лучей силу,

Versammelnd seiner Strahlen Macht,

В сердце человека любовь пробуждая.

Im Menschenherzen Liebe weckend.

48-31 22-5

 
   
   
   
   
   

49-я неделя (9-15 марта)

49 Woche

“Я чую силу Мирового бытия”

Ich fühle Kraft des Weltenseins:

Так гласит ясность мыслей,

So spricht Gedankenklarheit,

Памятуя собственного духа рост

Gedenkend eignen Geistes Wachsen

В темные мировые ночи,

In finstern Weltennächten,

И склоняет перед близким Мировым днем

Und neigt dem nahen Weltentage

Внутренней надежды лучи.

Des Innern Hoffnungsstrahlen.

49-30 23-4

 
   
   

Весеннее равноденствие

50 Woche

(16-22 марта)

(16.-22. März)

Гласит к человеческому Я,

Es spricht zum Menschen-Ich,

Могущественно себя проявляя

Sich machtvoll offenbarend

И высвобождая силы своего существа,

Und seines Wesens Kräfte lösend,

Стремление Мирового бытия к становлению:

Des Weltendaseins Werdelust:

“В тебя мою жизнь вынося

In dich mein Leben tragend

Из околдовавшего ее плена,

Aus seinem Zauberbanne,

Достигаю я моей истинной цели”.

Erreiche ich mein wahres Ziel.

50-29 24-3

 
   
   

Ожидание весны

Frühling-Erwartung

Внутрь человеческого существа

Ins Innre des Menschenwesens

Вливается внешних чувств богатство,

Ergiesst der Sinne Reichtum sich,

Мировой Дух обретает себя

Es findet sich der Weltengeist

В отражении человеческого ока,

Im Spiegelbild des Menschenauges,

Которое силу свою из Него

Das seine Kraft aus ihm

Должно воссоздать себе заново.

Sich neu erschaffen muss.

51-28 25-2

 
   
   

52-я неделя (30 марта)

52 Woche

Когда из душевных глубин

Wenn aus den Seelentiefen

Дух обращается к Мировому бытию,

Der Geist sich wendet zu dem Weltensein

И красота источается из ширей пространства,

Und Schönheit quillt aus Raumesweiten,

Тогда влечется из небесных далей

Dann zieht aus Himmelsfernen

Сила жизни в человеческую телесность

Des Lebens Kraft in Menschenleiber

И, мощно действуя, соединяет

Und einet, machtvoll wirkend,

Существо Духа с человеческим бытием.

Des Geistes Wesen mit dem Menschensein.

52-27 26-1