Рудольф Штайнер
Антропософский календарь души
Предисловие ко второму изданию (1918)
Течение года имеет свою собственную жизнь. С этой жизнью человеческая Душа может развернуть чувство-унисон. Если Душа открывает себя влияниям, которые говорят к ней так различно от недели к неделе, она найдёт верное восприятие себя. Этим Душа почувствует силы, растущие внутри, которые усилят её. Она узрит, что такие внутренние силы, желают быть пробуждёнными – пробуждёнными способностью Души участвовать в значимом течении Мира, как он приходит в жизнь в ритмах времени. Этим Душа полностью осознает деликатные, также жизненные нити, которые существуют между ней самой и Миром, в котором она была рождена.
В этом календаре стих предписан для каждой недели. Это позволит Душе участвовать активно в прогрессирующей жизни года, как она разворачивает себя от недели к неделе. Каждый стих должен звучать в Душе по мере, как она объединяет себя с жизнью года. Здоровое чувство „со-единённости“ с течением природы, и вытекающее из него „нахождение себя“ подразумевается здесь, в надежде, что чувство-унисон с Мировым течением как развёрнутое в этих стихах есть нечто, к чему Душа стремится, когда она верно понимает себя.
Рудольф Штайнер.
Пояснения из книги А.Конвиссера “Год души”
...Первая неделя цикла ? это всякий раз своеобразная прелюдия (1, 14, 27, 40). Она знаменуется интенсивным импульсом извне, который побуждает тогда душу к ее собственной активности. (...) Срединная, Седьмая неделя каждого цикла (7, 20, 33, 46) ? это хорошо известный “момент искушения”: когда собственное движение души достигает кульминации, перед ней вдруг возникает противообраз этого действующего из нее импульса, полярная альтернатива ему. (...) В продолжение двух, следующих за срединной, недель (8-9, 21-22, 34-35, 47-48) в душевное бытие мощно вступает импульс Макрокосма. Десятая неделя (10, 23, 36, 49) ? важный момент взаимопроникновения, перетекания друг в друга обоих импульсов. Заключающая каждую четверть триада недель (11,12,13; 24,25,26; 37,38,39; 50,51,52) ? это всегда триада идущих теперь рука об руку импульсов Макрокосма и Микрокосма, “неслиянных и нераздельных”.
ПРЕОДОЛЕНИЕ ЛИЧНОСТНОГО
IV ЧЕТВЕРТЬ I ЧЕТВЕРТЬ
1). Собственный импульс души ? в активном самоотождествлении с вос-принятыми еще во Второй четверти и действующими теперь из ее собственных глубин Божественными силами Макро-косма. | 1). Собственный импульс души ? в активном устремлении из своих личностных оболочек во внешнее бытие Вселенной: там стремится она теперь “основу своего подлинного существа” (3). |
2). Седьмая неделя (46). Опасность для души быть оглушенной в своих чувственных восприятиях накатывающим на нее “пьянящим разрастанием мирового становления” (44), мощно вторгающегося в ее внутреннее. Это грозит лишить ее возможности достойно выйти ему навстречу из своих пределов: лишить ясности видения, просветляющей “смутные впечатления внешних чувств” (45). | 2). Седьмая неделя (7). Опасность для человеческого Я ускользнуть, утратить себя во внешнем свете ? вместо того, чтобы реально обнаружить, обрести себя в силах времени и пространства (6) |
3). Радость Мирового становления и достоверность Мирового Мышления мощно притекают во внутреннее души, оживляя сферу ее внешних чувств и освещая загадочную тьму ее собственных глубин светом Мирового Слова. | 3). Созидающая деятельность Богов сливается с деятельностью внешних чувств человека, поднимающихся вместе с Солнцем Макрокосма к летним высотам. Само Божественное Существо устрем-ляется к душе, окутывая и пронизывая ее своим Мировым Светом и Теплом, даруя ей возможность ощутить в них себя родственной Духу. |
УКРЕПЛЕНИЕ ЛИЧНОСТНОГО
II ЧЕТВЕРТЬ III ЧЕТВЕРТЬ
1). Собственный импульс души ? в максимально интенсивном принятии, через врата внешних чувств, в свои основы того, что даруется ей Духом из Мировых Далей. | 1). Собственный импульс души ? из внутренних далей своего существа, ранее насыщенных солнечным светом Мирового Духа, “посылать мысленные лучи”, пронизывать ими “приглушенность чувств” (31) и освещать ими переживаемое в мире, постигая его смысл воспринятой в душевные глубины мудростью Мирового Духа. |
2). Седьмая неделя (20). Опасность для души угасить, умертвить собственное бытие, отдаляясь от Мирового Бытия, полагаясь в своей жизнедеятельности только на себя. В действительности же лишь воспринимаемый во внутреннее зачаток Мирового Слова может “дать мне меня самого” (18-19). | 2). Седьмая неделя (33). Опасность для души ? не дать миру открыться и воссоздать себя в ней, опасность замкнуть перед ним врата в свое внутреннее, вместо того, чтобы отдать себя ему (32). Если бы это произошло, лишенный ее сопереживания мир явил бы собой лишь пустоту, холод, смерть. |
3). Силы Мирового Бытия изливаются во внешние деяния человека через созидающее устремление души. Душа может теперь, становясь проводником Божественных сил, “укореняться в мировых основах”, “вживаться в Мировое Я как его член” (35, 37). | 3). Внешний импульс Макрокосма теперь заключается в жертвенной его самоотдаче внутреннему души, в отождествлении с нею, так чтобы она позднее смогла вносить “в холодные потоки зимы” жар Солнца, ставший ее собственным внутренним теплом (25). |
Весна
Пасхальное настроение | Oster-Stimmung |
Когда из мировых просторов | Wenn aus den Weltenweiten |
Солнце гласит к человеческим чувствам | Die Sonne spricht zum Menshensinn |
И радость из душевных глубин | Und Freude aus den Seelentiefen |
Со светом сливается в созерцании, | Dem Licht sich eint im Shauen, |
Тогда влекутся из-под покровов личностного | Dann ziehen aus der Selbstheit Hulle |
Мысли в дали пространства | Gedanken in die Raumesfernen |
И смутно связывают | Und binden dumpf |
Существо человека с бытием Духа. | Des Menshen Wesen an des Geistes Sein. |
1-52 27-26 | |
2-я неделя (14-20 апреля) | 2 Woche |
В чувственный мир | Ins Aussre des Sinnesals |
Роняет сила мысли свое собственное бытие; | Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein; |
Духовные миры вновь обретают | Es finden Geisteswelten |
Человеческий росток, | Den Menshensprossen wieder, |
Который должен свой зачаток обрести в них, | Der seinen Keim in ihnen, |
Но свой душевный плод ? | Doch seine Seelenfrucht |
В себе. | In sich muss finden. |
2-51 28-25 | |
3-я неделя (21-27 апреля) | 3 Woche |
Гласит ко Вселенной, | Es spricht zum Weltenall, |
Себя самого забывая | Sich selbst vergessend |
И памятуя свое изначальное состояние, | Und seines Urstands eingedenk, |
Возрастающее Я человека: | Des Menschen wachsend Ich: |
“В тебе, освобождаясь | In dir, befreiend mich |
Из плена моей обособленности, | Aus meiner Eigenheiten Fessel, |
Постигаю я мое подлинное существо”. | Ergrunde ich mein echtes Wesen. |
3-50 29-24 | |
4-я неделя (28 апреля - 4 мая) | 4 Woche |
“Я чую: все вокруг сродни моему существу” ? | Ich fuhle Wesen meines Wesens: |
Так гласит ощущение, | So spricht Empfindung, |
Которое в Солнцем озаренном мире | Die in der sonnerhelten Welt |
С потоками света соединяется; | Mit Lichtesfluten sich vereint; |
Оно хочет ясность мышления | Sie will dem Denken |
Теплом одарить | Zur Klarcheit Warme schenken |
И прочно связать воедино | Und Mensch und Welt |
Человека и мир. | In Einheit fest verbinden. |
4-49 30-23 | |
5-я неделя (5-11 мая) | 5 Woche |
В свете, который из духовных глубин, | Im Lichte, das aus Geistestiefen |
В пространстве плодотворя, | Im Raume fruchtbar webend |
Являет созидание Богов ? | Der Gotter Schaffen offenbart: |
В нем существо души предстает | In ihm erscheint der Seele Wesen |
Расширившимся до мирового бытия | Geweited zu dem Weltensein |
И восставшим | Und auferstanden |
Из-под тесной внутренней власти личностного. | Aus enger Selbstheit Innenmacht. |
5-48 31-22 | |
6-я неделя (12-18 мая) | 6 Woche |
Восстало из обособленности | Es ist erstanden aus der Eigenheit |
Мое Я и обретает себя | Mein Selbst und findet sich |
В силах времени и пространства | Als Weltenoffenbarung |
Как откровение мира; | In Zeit- und Raumeskraften; |
Мир, он повсюду являет мне | Die Welt, sie zeigt mir uberall |
Как божественный праобраз | Als gottlich Urbild |
Истину (моего) собственного отображения. | Des eignen Abbilds Wahrheit. |
6-47 32-21 | |
7-я неделя (19-25 мая) | 7 Woche |
Мое Я ? оно грозит ускользнуть, | Mein Selbst, es drohet zu entfliehen, |
Властно влекомое мировым светом. | Vom Weltenlichte machtig angezogen. |
Вступи же теперь ты, | Nun trete du mein Ahnen |
Мое предчувствие, | In deine Rechte kraftig ein, |
Мощно в свои права, | Ersetze mir des Denkens Macht, |
Замени мне силу мышления, | Das in der Sinne Schein |
Которое в сиянии чувств | Sich selbst verlieren will. |
Хочет утратить себя. | |
7-46 33-20 | |
8-я неделя (26 мая - 1 июня) | 8 Woche |
Растет власть чувств | Es wachst der Sinne Macht |
В союзе с творчеством богов. | Im Bunde mit der Gotten Schaffen, |
Она подавляет у меня силу мышления | Sie druckt des Denkens Kraft |
До смутности сновидений. | Zur Traumes Dumpfheit mir herab. |
Когда Божественное существо | Wenn gottlich Wesen |
С моей душой соединиться хочет, | Sich meiner Seele einen will, |
Человеческому мышлению суждено | Muss menschlich Denken |
Безмолвно удерживать себя в сновидческом бытии. | Im Traumessein sich still bescheiden. |
8-45 34-19 | |
9-я неделя (2-8 июня) Когда я забываю о моей волевой обособленности, Мировое тепло наполняет, возвещая о лете, Мой дух и существо души; В свете утратить себя Повелевает мне лицезрение Духа, И предчувствие в полную силу возвещает мне: “Утрать себя, чтоб себя обрести”. | 9 Woche Vergessend meine Willenseigenheit Erfullet Weltenwarme sommerkundend Mir Geist und Seelenwesen; Im Licht mich zu verlieren Gebietet mir das Geistesschauen, Und kraftvoll kundet Ahnung mir: Verliere dich, um dich zu finden. |
9-44 35-18 | |
10-я неделя (9-15 июня) | 10 Woche |
К летним высотам | Zu sommerlichen Hohen |
Возносится сияющее существо Солнца; | Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich; |
Оно захватывает с собой в шири пространства | Es nimmt mein menschlich Fuhlen |
Мое человеческое чувствование. | In seine Raumesweiten mit. |
Внутри же зашевелилось предчувствие, | Erahnend regt im Innern sich |
Смутно мне возвещающее: | Empfindung, dumpf mir kundend, |
“Узнаешь ты однажды ? | Erkennen wirst du einst: |
Тебя почувствовало ныне Божественное Существо”. | Dich fuhlte jetzt ein Gotteswesen. |
10-43 36-17 | |
11-я неделя (16-23 июня) | 11 Woche |
Этот солнечный час ? для тебя, | Es ist dieser Sonnenstunde |
Дабы красоте миров предаваясь, | An dir, die weise Kunde zu erkennen: |
Но в чувствовании переживая себя в себе, | An Weltenschonheit hingegeben, |
Ты мудрую весть распознал: | In dir dich fuhlend zu durchleben: |
Человеческое Я может и утратить, | Verlieren kann das Menschen-Ich |
И обрести себя в мировом Я. | Und finden sich im Welten-Ich. |
11-42 37-16 | |
Настроение Иоаннова дня | Johannes-Stimmung |
Блеск красоты миров, | Der Welten Schonheitsglanz, |
Он заставляет меня высвободить из глубин души | Er zwinget mich aus Seelentiefen |
Божественные силы собственной жизни | Des Eigenlebens Gotterkrafte |
Для мирового полета | Zum Weltenfluge zu entbinden; |
И покинуть самого себя, | Mich selber zu verlassen, |
С доверием ища себя | Vertrauend nur mich suchend |
Лишь в Мировом свете и Мировом тепле. | In Weltenlicht und Weltenwarme. |
12-41 38-15 | |
13-я неделя (30 июня - 6 июля) | 13 Woche |
И когда я пребываю в высотах чувств, | Und bin ich in den Sinnenshohen, |
Пламенеет в глубинах моей души | So flammt in meinen Seelentiefen |
Из огненных миров Духа | Aus Geistes Feuerwelten |
Слово Истины Богов: | Der Gotter Wahrheitswort: |
“В недрах Духа старайся, предчувствуя, | In Geistesgrunden suche ahnend |
Обрести себя родственным Духу”. | Dich geistverwandt zu finden. |
13-40 39-14 |
Лето
14-я неделя (7-13 июля) | 14 Woche |
Откровению чувств предаваясь, | An Sinnesoffenbarung hingegeben |
Утратил я собственную устремленность. | Verlor ich Eigenwesens Trieb, |
Мысль, ставшая грезой, она, казалось, | Gedankentraum, er schien |
Одурманивая, лишила меня Я. | Betaubend mir das Selbst zu rauben, |
Но, пробуждая, уже близится ко мне | Doch weckend nahet schon |
В сиянии чувств Мировое мышление. | Im Sinnenschein mir Weltendenken. |
14-13 40-39 | |
15-я неделя (14-20 июля) | 15 Woche |
Словно заколдованным чувствую я | Ich fuhle wie verzaubert |
Ткание Духа в мировом сиянии: | Im Weltenschein des Geistes Weben: |
Смутностью чувств | Es hat in Sinnesdumpfheit |
Окутало оно мое существо, | Gehult mein Eigenwesen, |
Чтобы даровать мне силу; | Zu schenken mir die Kraft: |
Бессильное дать ее себе само, | Die, ohnmachtig sich selbst zu geben, |
Мое Я остается в своих пределах. | Mein Ich in seinen Schranken ist. |
15-12 41-38 | |
16-я неделя (21-27 июля) | 16 Woche |
Укрыть дар Духа внутри души | Zu bergen Geistgeschenk im Innern, |
Строго велит мне мое предчувствие, | Gebietet strenge mir mein Ahnen, |
Чтобы зреющие Божьи дары, | Dass reifend Gottesgaben |
Плодонося в недрах души, | In Seelengrunden fruchtend |
Моему Я плоды принесли. | Der Selbstheit Fruchte bringen. |
16-11 42-37 | |
| |
17-я неделя (28 июля - 3 августа) | 17 Woche |
Гласит Мировое Слово, | Es spricht das Weltenwort, |
Которое мне через чувств врата | Das ich durch Sinnestore |
Было дано провести в недра души: | In Seelengrunde durfte fuhren: |
Наполни твои духовные глубины | Erfulle deine Geistestiefen |
Моими мировыми просторами, | Mit meinen Weltenweiten, |
Чтобы однажды обрести Меня в себе. | Zu finden einstens mich in dir. |
17-10 43-36 | |
| |
18-я неделя (4-10 августа) | 18 Woche |
Могу ли я душу расширить, | Kann ich die Seele weiten, |
Чтобы она сама соединилась | Dass sie sich selbst verbindet |
С воспринятым зачатком Мирового Слова? | Empfangnem Welten-Keimesworte? |
Я предчувствую, что должен буду обрести силу | Ich ahne, dass ich Kraft muss finden, |
Сформировать достойно душу, | Die Seele wurdig zu gestalten, |
Чтобы стать ей облаченьем Духа. | Zum Geistes-Kleide sich zu bilden. |
18-9 44-35 | |
| |
19-я неделя (11-17 августа) | 19 Woche |
Сокровенно объять воспоминанием | Geheimnisvoll das Neu-Empfang’ne |
Воспринимаемое теперь ? | Mit der Erinn’rung zu umschliessen, |
Да будет это дальнейшим смыслом моего | Sei meines Strebens weitrer Sinn: |
стремления: | Er soll erstarkend Eigenkrafte |
Укрепляя, это должно пробудить во мне | In meinem Innern wecken |
Собственные силы | Und werdend mich mir selber geben. |
И дать мне меня самого. | |
19-8 45-34 | |
| |
20-я неделя (18-24 августа) | 20 Woche So fuhl ich erst mein Sein, Das fern vom Welten-Dasein In sich, sich selbst erloschen Und bauend nur auf eignem Grunde In sich, sich selbst ertoten musste. |
Только так чувствую я мое бытие. | |
Отдаляясь же от Мирового бытия в себя, | |
Оно бы себя самое гасило | |
И, полагаясь лишь на собственную основу в себе, | |
Себя бы самое умерщвляло. | |
20-7 46-33 | |
| |
21-я неделя (25-31 августа) | 21 Woche |
Я чувствую: незнакомая плодоносная сила, | Ich fuhle fruchtend fremde Macht |
Укрепляясь, вручает мне меня самого. | Sich starkend mir mich selbst verleihn, |
Я ощущаю, как зреет зачаток, | Den Keim empfind ich reifend |
И как предчувствие светоносно ткет во мне | Und Ahnung lichtvoll weben |
Силу моего Я. | Im Innern an der Selbstheit Macht. |
21-6 47-32 | |
| |
22-я неделя (1-7 сентября) | 22 Woche |
Свет из мировых просторов, | Das Licht aus Weltenweiten, |
Он продолжает жить мощно во мне: | Im Innern lebt es kraftig fort: |
Он становится душевным светом | Es wird zum Seelenlichte |
И светит в духовные глубины, | Und leuchtet in die Geistestiefen, |
Дабы помочь рождению плодов, | Um Fruchte zu entbinden, |
Что дадут человеческому Я из Мирового Я | Die Menschenselbst aus Weltenselbst |
Созреть в ходе времен. | Im Zeitenlaufe reifen lassen. |
22-5 48-31 | |
| |
23-я неделя (8-14 сентября) | 23 Woche |
Приглушается по-осеннему | Es dampfet herbstlich sich |
Стремление к впечатлениям чувств; | Der Sinne Reizesstreben; |
К откровению света примешиваются | In Lichtesoffenbarung mischen |
Глухие завесы тумана. | Der Nebel dumpfe Schleier sich. |
Я сам вижу в ширях пространства | Ich selber schau in Raumesweiten |
Зимний сон (мира), что осень несет. | Des Herbstes Winterschlaf. |
Лето отдало мне меня самого. | Der Sommer hat an mich |
23-4 49-30 | Sich selber hingegeben. |
| |
24-я неделя (15-21 сентября) | 24 Woche |
Самого себя постепенно созидая, | Sich selbst erschaffend stets, |
Душевное бытие узнает самого себя; | Wird Seelensein sich selbst gewahr; |
Мировой Дух, он устремляется далее, | Der Weltengeist, er strebet fort |
Заново оживая в самопознании, | In Selbsterkenntnis neu belebt |
И творит из душевной тьмы | Und scgafft aus Seelenfinsternis |
Волевой плод чувства Я. | Des Selbstsinns Willensfrucht. |
24-3 50-29 | |
| |
25-я неделя (22-28 сентября) | 25 Woche |
Я смею теперь принадлежать себе | Ich darf nun mir gehoren |
И, сияя, распространять внутренний свет | Und leuchted breiten Innenlicht |
Во тьме пространства и времен. | In Raumes- und in Zeitenfinsternis. |
Ко сну влечет естество, | Zum Schlafe drangt naturlich Wesen, |
Глубины души должны бодрствовать | Der Seele Tiefen sollen wachen |
И, бодрствуя, нести пылание Солнца | Und wachend tragen Sonnengluten |
В холодные потоки зимы. | In kalte Winterfluten. |
25-2 51-28 | |
Настроение праздника Михаила | Michaeli-Stimmung |
Природа, твое материнское бытие, | Natur, dein mutterliches Sein, |
Я несу его в моем волевом существе; | Ich trage es in meinem Willenswesen; |
И огненная мощь моей воли, | Und meines Willens Feuermacht, |
Она закаляет побуждения моего духа, | Sie stahlet meines Geistes Triebe, |
Чтобы они породили чувство Я, | Dass sie gebaren Selbstgefuhl, |
Дабы нести меня во мне. | Zu tragen mich in mir. |
26-1 52-27 |
Осень
27-я неделя (6-12 октября) В глубины моего существа проникнуть (взором) Побуждает полное предчувствия ожидание, Что, созерцая самого себя, я себя обрету Как летнего Солнца дар, что как зачаток, согревая, В осеннем настроении живет Как двигатель сил моей души. 27-26 1-52 | 27 Woche In meines Wesens Tiefen dringen: Erregt ein ahnungsvolles Sehnen, Dass ich mich selbstbetrachtend finde, Als Sommersonnengabe, die als Keim In Herbstesstimmung warmend lebt Als meiner Seele Kraftetrieb. |
28-я неделя (13-19 октября) | 28 Woche |
Я могу, оживая заново внутри души, | Ich kann im Innern neu belebt |
Почувствовать собственного существа просторы | Erfuhlen eignen Wesens Weiten |
И, исполненный сил, источать лучи мысли | Und krafterfullt Gedankenstrahlen |
Из солнечной мощи души, | Aus Seelensonnenmacht |
Разрешая загадки жизни, | Den Lebensratseln losend sprenden, |
Дать сбыться некоему желанию, | Erfullung manchem Wunsche leihen, |
Обескрыленному уже, было, надеждой. | Dem Hoffnung schon die Schwingen lahtme. |
28-25 2-51 | |
29-я неделя (20-26 октября) | 29 Woche |
Самому себе мышления сияние | Sich selbst des Denkens Leuchten |
Во внутреннем мощно возжечь, | Im Innern kraftvoll zu entfachen, |
Постигая смысл пережитого | Erlebtes sinnvoll deutend |
Из мирового Духа ? источника сил: | Aus Weltengeistes Kraftequell, |
Вот мне ныне наследие лета, | Ist mir nun Sommererbe, |
Вот осенний покой и на зиму надежда. | Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung. |
29-24 3-50 | |
| |
30-я неделя (27 октября - 2 ноября) | 30 Woche |
Всходят для меня в солнечном свете души | Es spriessen mir im Seelensonnenlicht |
Мышления зрелые плоды, | Des Denkens reife Fruchte, |
В уверенность самосознания | In Selbstbewusstseins Sicherheit |
Преображается все чувствование. | Verwandelt alles Fuhlen sich. |
Радостно могу ощутить я | Empfinden kann ich freudevoll |
Духовное пробужденье, то осень несет: | Des Herbstes Geisterwachen: |
Зима разбудит во мне | Der Winter wird in mir |
Лето души. | Den Seelensommer wecken. |
30-23 4-49 | |
| |
31-я неделя (3-9 ноября) | 31 Woche |
Свет из глубин Духа, | Das Licht aus Geistestiefen, |
Он устремляется, как свет Солнца, вовне: | Nach aussen strebt es sonnenhaft: |
Он становится жизненной волевой силой | Es wird zur Lebenswillenskraft |
И светит в приглушенность чувств, | Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit, |
Дабы помочь рождению сил, | Um Krafte zu entbinden, |
Что дадут творческой мощи из душевных | Die Schaffensmachte aus Seelentrieben |
cтремлений | Im Menschenwerke reifen lassen. |
В трудах человека созреть. | |
31-22 5-48 | |
| |
32-я неделя (10-16 ноября) Я чувствую: (моя) собственная плодоносная сила, Укрепляясь, вручает меня миру; Я чувствую, как крепнет мое собственное существо, Чтобы к ясности обратиться В ткании жизненной судьбы. 32-21 6-47 | 32 Woche Ich fuhle fruchtend eigne Kraft Sich starkend mich der Welt verleihn; Mein Eigenwesen fuhl ich kraftend Zur Klarheit sich zu wenden Im Lebensschicksalsweben. |
33-я неделя (17-23 ноября) | 33 Woche |
Только так чувствую я мир. | So fuhl ich erst die Welt, |
Без сопереживания же моей души, | Die ausser meiner Seele Miterleben |
Сам по себе он ? лишь пустая замерзшая жизнь, | An sich nur frostig leeres Leben |
И, слишком слабо проявляясь | Und ohne Macht sich offenbarend, |
И воссоздаваясь в душах, | In Seelen sich von neuem schaffend, |
В себе лишь смерть он мог бы найти. | In sich den Tod nur finden konnte. |
33-20 7-46 | |
34-я неделя (24-30 ноября) Сокровенно чувствуй Сохраненное из прошлого оживающим в душе, Связывая его с воскресающим ныне собственным бытием: Пробуждая, оно должно влить Во внешнее дело моей жизни Мировые силы И, преображаясь, запечатлеть меня в бытии. 34-19 8-45 | 34 Woche |
Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte | |
Mit neuerstandnem Eigensein | |
Im Innern sich belebend fuhle: | |
Es soll erweckend Weltenkrafte | |
In meines Lebens Aussenwerk ergeissen | |
Und werdend mich ins Dasein pragen. | |
35-я неделя (1-7 декабря) | 35 Woche |
Могу ли я бытие познать, | Kann ich das Sein erkennen, |
Чтобы оно вновь себя обрело | Dass es sich wiederfindet |
В творческом порыве души? | Im Seelenschaffensdrange? |
Я чувствую, что мне вручена власть | Ich fuhle, dass mir Macht verlieh’n, |
Смиренно сживаться собственным Я | Das eigne Selbst dem Weltenselbst |
Неразрывно с мировым Я. | Als Glied bescheiden einzuleben. |
35-18 9-44 |
Зима
36-я неделя (8-14 декабря) | 36 Woche |
В глубинах моего существа сокровенно гласит, | In meines Wesens Tiefen spricht |
Стремясь к раскрытию, | Zur Offenbarung drangend |
Мировое Слово: | Geheimnisvoll das Weltenwort: |
“Наполни цели твоего труда | Erfulle deiner Arbeit Ziele |
Моим духовным светом, | Mit meinem Geisteslichte, |
Чтобы себя принесть в жертву через Меня”. | Zu opfern dich durch mich. |
36-17 10-43 | |
| |
37-я неделя (15-21 декабря) | 37 Woche |
Нести духовный свет в мировую зимнюю ночь | Zu tragen Geisteslicht in Weltenwinternacht |
Радостно устремляется моего сердца порыв, | Erstrebet selig meines Herzens Trieb, |
Чтобы душевные зачатки, сияя, | Dass leuchtend Seelenkeime |
В Мировых недрах пускали корни | In Wltengrunden wurzeln, |
И Божье Слово во внешнечувственной тьме, | Und Gotteswort im Sinnesdunkel |
Просветляя, огласило все бытие. | Verklarend alles Sein durchtont. |
37-16 11-42 | |
| |
Рождественское настроение | Weihe-Nacht-Stimmung |
Словно расколдованным чувствую я | Ich fuhle wie entzaubert |
Дитя Духа в лоне души; | Das Geisteskind im Seelenschoss; |
В просветленности сердца | Es hat in Herzenshelligkeit |
Святое Мировое Слово зачало | Gezeugt das heilige Weltenwort |
Небесный плод надежды, | Der Hoffnung Himmelsfrucht, |
Который, ликуя, растет в Мировые дали | Die jubelnd wachst in Weltenfernen |
Из божественной основы моего существа. | Aus meines Wesens Gottesgrund. |
38-15 12-41 | |
| |
39-я неделя (29 декабря - 4 января) | 39 Woche |
Откровению Духа предавшись, | An Geistesoffenbarung higegeben |
Вбираю я свет Мирового Существа. | Gewinne ich des Weltenwesens Licht. |
Сила мысли, она растет, проясняясь, | Gedankenkraft, sie wachst |
Чтоб даровать мне меня самого, | Sich klarend mir mich selbst zu geben, |
И, пробуждая, распускается во мне | Und weckend lost sich mir |
Из мощи мышления чувство Я. | Aus Denkermacht das Selbstgefuhl. |
39-14 13-40 | |
| |
40-я неделя (5-11 января) | 40 Woche |
И когда я пребываю в глубинах Духа, | Und bin ich in den Geistestiefen, |
Наполняется в недрах моей души | Erfullt in meinen Seelengrunden |
Из Сердца миров любви | Aus Herzens Liebewelten |
Обособленности пустой мираж | Der Eigenheiten leerer Wahn |
Мирового Слова огненной силой. | Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft. |
40-39 14-13 | |
| |
41-я неделя (12-18 января) Творческая мощь души, Она устремляется из глубины сердца, Чтобы божественные силы в человеческой жизни К подлинному деянию воспламенить (И) чтобы сформировать самое себя В человеческой любви и в человеческом труде. 41-38 15-12 | 41 Woche Der Seele Schaffensmacht, Sie strebet aus dem Herzensgrunde, Im Menschenleben Gotterkrafte Zu rechtem Wirken zu entflammen, Sich selber zu gestalten In Menschenliebe und im Menschenwerke. |
| |
42-я неделя (19-25 января) | 42 Woche |
В этой зимней тьме | Es ist in diesem Winterdunkel |
Раскрытие собственной силы ? | Die Offenbarung eigner Kraft |
Это могучий порыв души | Der Seele starker Trieb, |
Направить ее (эту силу) во мрак | In Finsternisse sie zu lenken |
И в предчувствии предощутить | Und ahnend vorzufuhlen |
Через сердечное тепло откровение внешних чувств. | Durch Herzenswarme Sinnesoffenbarung. |
42-37 16-11 | |
| |
43-я неделя (26 января - 1 февраля) | 43 Woche |
В зимних глубинах | In winterlichen Tiefen |
Теплеет истинное бытие Духа; | Erwarmt des Geistes wahres Sein; |
Оно дает внешнему облику мира | Es gibt dem Weltenscheine |
Через силы сердца мощь бытия, | Durch Herzenskrafte Daseinmachte; |
Наперекор мировой стуже крепя | Des Weltenkalte trotzt erstarkend |
Душевный огонь во внутреннем человека. | Das Seelenfeuer im Menscheninnern. |
43-36 17-10 | |
| |
44-я неделя (2-8 февраля) | 44 Woche |
Когда я овладеваю новыми прельщеньями чувств, | Ergreifend neue Sinnesreize |
Наполняет душевная ясность, | Erfullet Seelenklarheit, |
Памятуя свершившееся духовное рождение, | Eingedenk vollzogener Geistgeburt |
Пьянящее, разрастающееся (вокруг) мировое | Verwirrend sprossend Weltenwerden |
cтановление | Mit meines Denkens Schopferwillen. |
Творческой волей моего мышления. | |
44-35 18-9 | |
|
|
45-я неделя (9-15 февраля) | 45 Woche |
Крепнет власть мысли | Es festigt sich Gedankenmacht |
В союзе с рождением Духа, | Im Bunde mit der Geistgeburt, |
Она просветляет смутные прельщения чувств | Sie hellt der Sinne dumpfe Reize |
До полной ясности. | Zue vollen Klarheit auf. |
Когда полнота души | Wenn Seelenfulle |
С мировым становленьем соединиться хочет, | Sich mit dem Weltenwerden einen will, |
Откровение чувств должно | Muss Sinnesoffenbarung |
Воспринять мышления свет. | Des Denkens Licht empfangen. |
45-34 19-8 | |
| |
46-я неделя (16-22 февраля) | 46 Woche |
Мир, он грозит заглушить | Die Welt, sie drohet zu betauben |
В душе рожденную силу; | Der Seele eingeborene Kraft; |
Выступи же теперь ты, воспоминание, | Nun trete du, Erinnerung, |
Вспыхивая из духовных глубин, | Aus Geistestiefen leuchtend auf |
И укрепи мне умозрение, | Und starke mir das Schauen, |
Которое лишь волевыми усилиями | Das nur durch Willenskrafte |
Может себя сохранить. | Sich selbst erhalten kann. |
46-33 20-7 | |
| |
47-я неделя (23 февраля - 1 марта) | 47 Woche |
Хочет восстать из Мирового лона, | Es will erstehen aus dem Weltenschosse, |
Иллюзию чувств услаждая, радость становления. | Den Sinnenschein erquickend, Werdelust. |
Пусть найдет она моего мышления силу | Sie finde meines Denkens Kraft |
Подготовленной божественными силами, | Gerustet durch die Gotteskrafte, |
Что могуче живут у меня в душе. | Die kraftig mir im Innern leben. |
47-32 21-6 | |
| |
48-я неделя (2-8 марта) | 48 Woche |
В свете, что из Мировых высей | Im Lichte, das aus Weltenhohen |
Могущественно литься хочет ради души, | Der Seele machtvoll fliessen will, |
Явись, разрешая загадку души, | Erscheine, losend Seelenratsel, |
Мирового Мышления уверенность, | Des Weltendenkens Sicherheit, |
Собирая его лучей силу, | Versammelnd seiner Strahlen Macht, |
В сердце человека любовь пробуждая. | Im Menschenherzen Liebe weckend. |
48-31 22-5 | |
49-я неделя (9-15 марта) | 49 Woche |
“Я чую силу Мирового бытия” ? | Ich fuhle Kraft des Weltenseins: |
Так гласит ясность мыслей, | So spricht Gedankenklarheit, |
Памятуя собственного духа рост | Gedenkend eignen Geistes Wachsen |
В темные мировые ночи, | In finstern Weltennachten, |
И склоняет перед близким Мировым днем | Und neigt dem nahen Weltentage |
Внутренней надежды лучи. | Des Innern Hoffnungsstrahlen. |
49-30 23-4 | |
Весеннее равноденствие | 50 Woche |
(16-22 марта) | (16.-22. Marz) |
Гласит к человеческому Я, | Es spricht zum Menschen-Ich, |
Могущественно себя проявляя | Sich machtvoll offenbarend |
И высвобождая силы своего существа, | Und seines Wesens Krafte losend, |
Стремление Мирового бытия к становлению: | Des Weltendaseins Werdelust: |
“В тебя мою жизнь вынося | In dich mein Leben tragend |
Из околдовавшего ее плена, | Aus seinem Zauberbanne, |
Достигаю я моей истинной цели”. | Erreiche ich mein wahres Ziel. |
50-29 24-3 | |
Ожидание весны | Fruhling-Erwartung |
Внутрь человеческого существа | Ins Innre des Menschenwesens |
Вливается внешних чувств богатство, | Ergiesst der Sinne Reichtum sich, |
Мировой Дух обретает себя | Es findet sich der Weltengeist |
В отражении человеческого ока, | Im Spiegelbild des Menschenauges, |
Которое силу свою из Него | Das seine Kraft aus ihm |
Должно воссоздать себе заново. | Sich neu erschaffen muss. |
51-28 25-2 | |
52-я неделя (30 марта) | 52 Woche |
Когда из душевных глубин | Wenn aus den Seelentiefen |
Дух обращается к Мировому бытию, | Der Geist sich wendet zu dem Weltensein |
И красота источается из ширей пространства, | Und Schonheit quillt aus Raumesweiten, |
Тогда влечется из небесных далей | Dann zieht aus Himmelsfernen |
Сила жизни в человеческую телесность | Des Lebens Kraft in Menschenleiber |
И, мощно действуя, соединяет | Und einet, machtvoll wirkend, |
Существо Духа с человеческим бытием. | Des Geistes Wesen mit dem Menschensein. |
52-27 26-1 |